Divisio apostolorum / Rozeslání apoštolů

Repertoár oficia podle předtridentského pražského breviáře: BP1502, f. 332r ff (viz tam též společné texty o apoštolech)

Většina zpěvů tam je ze společných textů o apoštolech. Žádný zpěv není v silném smyslu vlastní, ale antifony k evangelním kantikům ranních chval a druhých nešpor jsou vybrány z oktávu svátku Nanebevstoupení, jehož dílčí téma svátek rozvíjí. Některé jiné rity svátek slavily s bohatším formulářem (srov. zpěvy svátku na CantusIndexu), ale i s ohledem na to, že ve starokatolickém kalendáři figuruje ve stupni památky, se skromný pražský formulář zdá být vhodnou předlohou. Patrně se z něj použijí jen ony antifony k evangelním kantikům. (Památky nikdy neberou antifony k žalmům ze společných textů - pokud je nemají vlastní, berou je ze žaltáře.)

TODO: v pražském breviáři není žádná legenda, ale v prvních dvou nokturnech na pokračování jedna homilie a v třetím druhá. Obě vypadají přijatelně - najít zdroj, najít edici, přeložit jako možnosti druhého čtení, doplnit responsoria.


ad Benedictus Illi autem profecti predicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis alleluia alleluia.
(BP1502 191r - pondělí v oktávu Nanebevstoupení)
ant. k Benedictus Učedníci pak vyšli a všude kázali. Pán působil s nimi a potvrzoval jejich slova znameními, která je provázela, aleluja, aleluja. Překladatelé Denní modlitby církve by jistě vypustili ono "pak", aby vytvořili v sobě uzavřenou ucelenou výpověď. Nám se naopak zdá vhodné (stejně, jako je to v latinském textu) uchovat integritu biblického citátu včetně "rušivého" syntaktického signálu odkazujícího na předcházející text, který je tak do slavení jaksi vtažen, aniž musel zaznít.
oratio Deus, qui ecclesiam tuam distributam per orbem terrarum sanctorum apostolorum tuorum praedicatione fundasti:
concede propitius, ut quorum hodie sub una celebritate recolimus insignia, eorum in cunctis necessitatibus nostris experiamur suffragia.
Per Dominum.
(BP1502 332r)
závěrečná modlitba Bože, tys svou církev rozšířenou po celém světě založil kázáním apoštolů:
dej nám pocítit, že nám ti, jejichž život a činy si slavením dnešní památky připomínáme, pomáhají svou přímluvou.
Skrze našeho Pána...
ad Magnificat Euntes in mundum universum, praedicate evangelium omni creaturae, alleluia, qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit, alleluia, qui autem non crediderit, condemnabitur, alleluia.
(BP1502 191v, úterý v oktávu Nanebevstoupení)
ant. k Magnificat Jděte do celého světa a hlásejte evangelium všemu tvorstvu, aleluja! Kdo uvěří a dá se pokřtít, bude spasen, aleluja; kdo však neuvěří, bude zavržen, aleluja. Antifona nahlas a rezolutně prohlašující, že někdo bude zavržen (aleluja), nebo že víra je předpokladem spasení, se do pokoncilní římské liturgie prakticky nemá šanci dostat. Jaké asi jsou její šance v liturgii starokatolické?

Kdyby se výše podané antifony ze středověkého pražského formuláře svátku zdály málo vhodné, je možné řadu příhodných najít v repertoáru Denní modlitby církve, např. některé z následujících. Zdá se vhodné zpívat je s aleluja, podobně jako ony středověké, s ohledem na to, že svátek rozvíjí téma obou slavností uzavírajících velikonoční cyklus.

antifony k Benedictus/Magnificat na výběr: